Последовательность выполнения перевода

Для осуществления перевода следует ознакомиться с несколькими аспектами и особенностями этой деятельности.
Сам процесс перевода не является каким-либо механическим действием, а творческим процессом.
Независимо от формы перевода, будь-то устная или письменная, существуют некие базовые этапы его осуществления.

Сначала надо провести общее ознакомление с предметом перевода, его тематикой и содержанием. По-возможности следует перечитать или прослушать исходный текст, либо произвести подготовку к переводу по тематике работы.

После этого выполняется непосредственно сам перевод: либо его отображение в печатном виде либо произнесение вслух на языке перевода.

В случае выполнения устного перевода особенно важно, прежде всего, переводчику выделить единицу перевода, то есть сегмент исходного текста (это может быть одно или несколько предложений, фраза или, в случае сложного перевода, даже слово) которое будет взято за единицу смысла. Иногда требуется перевод на уровне фонем либо же на уровнях сложного синтаксического целого.

Эта, на первый взгляд, несложная работа, на самом деле является комплексной мыслительной процедурой. Чтобы выполнить перевод текста качественно, переводчик должен сначала декодировать и понять полный смысл исходного текста, а потом с пониманием методично интерпретировать его и проанализировать все его особенности. Весь этот процесс требует общих знаний изо всех сфер жизни, а также, безусловно, глубоких знаний лингвистики, области грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и других тонкостей особенности языка.

Только такой подход позволит переводчику правильно и грамотно декодировать смысл сказанного.

При работе по устному переводу, например синхрона на каких-то мероприятиях, переводчику удобнее переводить на иностранный язык. Именно поэтому часто участники двусторонней встречи берут с собой на переговоры своего переводчика, чьей работой является, возможно, более полная передача смысла сказанного и мыслей своего докладчика на иностранный язык.

Совсем по-другому выглядит письменный перевод. При достаточной сложности, например, художественного текста, важно чтобы перевод выполнялся носителем языка. В другом случае необходимо хотя бы провести редактирование текста в конце, поскольку не только специалист, но и почти любой читатель сможет легко распознать перевод на свой родной язык, выполненный иностранцем.

Опубліковано в 404

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *