Етикетка без помилок: як переклад впливає на довіру до бренду

Сучасний ринок — це не лише якість продукту чи дизайн упаковки. Це ще й слова. Саме текст на етикетці стає першим контактом між брендом і споживачем, особливо якщо йдеться про вихід на іноземний ринок. Неправильний переклад або шаблонна локалізація можуть не лише викликати подив, а й знизити довіру до продукту. Тому професійний переклад етикеток — не розкіш, а необхідність.

Навіщо брендам професійний переклад?

Поширена помилка багатьох компаній — використання автоматичного перекладу для упаковок або інструкцій. Проте машинний переклад не враховує контекст, мовні норми, культурні особливості й навіть вимоги законодавства конкретної країни. Результат? Смішні або безглузді фрази, неточні назви, плутанина в термінах і навіть ризик юридичних наслідків.

Особливо це актуально для продуктів харчування, де неправильний переклад інгредієнтів або умов зберігання може ввести споживача в оману. А в категорії молочних продуктів, де тонкощі рецептур і назви типу “кисляк”, “ряжанка” чи “сир м’який домашній” — частина національної гастрономічної ідентичності, важливо не просто перекласти, а правильно передати зміст.

Молочне Диво: як має бути

Прикладом відповідального підходу до перекладу може слугувати продукція тм “Молочне Диво”. Цей бренд, який з 2010 року виготовляє натуральну молочну продукцію, успішно адаптує свої товари для різних ринків. Завдяки професійним перекладам етикеток, описів і технічної документації, споживачі в Україні та за її межами однаково розуміють, що саме вони купують.

Продукція “Молочного Дива” маркована згідно з міжнародними стандартами безпечності (HACCP), а її опис на упаковці чітко, зрозуміло і грамотно передає всю необхідну інформацію кількома мовами. Це — не просто добре, це правильно. Бо як ще можна побудувати довіру до продукту, якщо не через прозорість і точність?

Замість машинного перекладу — фаховий результат

Якщо ви — виробник, імпортер чи представник бренду, який планує вихід на нові ринки, професійний переклад етикеток, інструкцій і супровідних матеріалів — ваша візитівка. Не покладайтеся на автоматичні сервіси, бо те, що добре звучить українською, може стати курйозом англійською або французькою.

На нашу думку, переклад — це не технічна дрібниця, а елемент брендингу. Він або підсилює образ вашого продукту, або його руйнує. Тож не ризикуйте — замовте переклад у фахівців.

Наше бюро перекладів пропонує професійні послуги з перекладу етикеток, інструкцій, меню, презентацій та комерційної документації. Ми знаємо, як адаптувати ваш текст — точно, грамотно і з повагою до мови та культури. Звертайтесь — і нехай ваш продукт звучить однаково переконливо будь-якою мовою!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *