Під поняттям “письмовий переклад” мається на увазі повна та детальна передача інформації, поданої іншою мовою. У процесі перекладу завжди враховуються такі тонкощі, як стиль та структура тексту, його смислове навантаження, лінгвістичні особливості та сталі конструкції, притаманні кожній мові. Людина завжди зверне увагу на те, що автоперекладачі не враховують.

Текст, що перекладено, має виглядати так, немов його з самого початку було написано тією мовою, на яку його переклали. У кожній мові існують норми та стандарти письмового мовлення, тому дуже важливо не лише правильно виконати переклад тексту, а й коректно впорядкувати його. Тому, для забезпечення високих стандартів якості, потрібна злагоджена та професійна робота команди перекладачів та лінгвістів. Особливо це стосується перекладу текстів офіційно-ділового характеру, тобто – документів. Проте, під час перекладу текстів будь-якого призначення, особливого розгляду потребують деталі. Адже навіть незначне, на перший погляд, слово може цілковито змінити суть документу, художнього твору, будь-чого. Тому структурно письмові переклади можна розділити на два основні типи: переклади текстів та переклади документів. В чому ж між ними різниця?

Письмові переклади документів

До документів відносять стандартизовані бланки, які в більшості своїй видаються органами державної влади. До таких можна віднести документи які потрібні для:

  • для дарування автомашини
  • для отримання візи
  • для укладення шлюбу в Україні та за кордоном
  • для навчання і роботи за кордоном
  • для еміграції та отримання громадянства
  • для реєстрації підприємства
  • для бізнес-партнерства та співпраці
  • для лікування за кордоном

Докладніше про види документів можна ознайомитись тут.

Письмові переклади текстів

До текстів можна віднести будь-які інші не стандартизовані масиви інформації, що потребують перекладу.

Для того, щоб дізнатися ціну на письмовий переклад документів або текстів, скористайтесь розділом “контакт”.