Для здійснення перекладу слід ознайомитися з декількома аспектами і особливостями цієї діяльності.
Сам процес перекладу не є якою-небудь механічною дією, а творчим процесом.
Незалежно від форми перекладу, будь то усна або письмова, існують певні базові етапи його здійснення.
Спочатку треба провести спільне ознайомлення з предметом перекладу, його тематикою і змістом. По-можливості слід перечитати або прослухати вихідний текст, або провести підготовку до перекладу з тематики роботи.
Після цього виконується безпосередньо сам переклад: або його відображення в друкарському вигляді або вимовляння вголос на мові перекладу.
В разі виконання усного перекладу особливо важливо, перш за все, перекладачеві виділити одиницю перекладу, тобто сегмент вихідного тексту (це може бути одне або декілька речень, фраза або, в разі складного перекладу, навіть слово) яке буде узято за одиницю змісту. Інколи потрібний переклад на рівні фонем або ж на рівнях складного синтаксичного цілого.
Ця, на перший погляд, нескладна робота, насправді є комплексною розумовою процедурою. Щоб виконати переклад тексту якісно, перекладач повинен спочатку декодувати і зрозуміти повний сенс вихідного тексту, а потім з розумінням методично інтерпретувати його і проаналізувати всі його особливості. Весь цей процес вимагає спільних знань зі всіх сфер життя, а також, безумовно, глибоких знань лінгвістики, області граматики, семантики, синтаксису, ідіом і інших тонкощів і особливостей мови.
Лише такий підхід дозволить перекладачеві правильно і грамотно декодувати зміст сказаного.
При роботі по усному перекладу, наприклад синхрону на якихось заходах, перекладачеві зручніше перекладати іноземною мовою. Саме тому часто учасники двосторонньої зустрічі беруть з собою на переговори свого перекладача, чиєю роботою є, можливо, повніша передача змісту сказаного і думок свого доповідача на іноземну мову.
Зовсім по-іншому виглядає письмовий переклад. При достатній складності, наприклад, художнього тексту, важливо щоб переклад виконувався носієм мови. У іншому випадку необхідно хоча би провести редагування тексту в наприкінці, оскільки не лише фахівець, але і майже будь-який читач зможе легко розпізнати переклад своєю рідною мовою, виконаною іноземцем.